书的前(👪)言中,译者将(jiāng )人类谈论(lù(⛺)n )死(sǐ )亡和(🚈)谈论性(🤑)相比(〰),并得出两者一致的结论(lùn )。其实不然,食(shí )色性也并(bìng )不是死(sǐ )色性也。人(🦈)在(🍿)谈论性时往往嘴上禁(🐩)忌(🚚)心里向往,而(🌖)从来(☔)不见有人(🐹)向往地谈论死。西(🍫)方文人历来比(🍆)较开放——其实不是开放只(🛵)是(shì )正常罢(bà )了(🛃)——两(liǎng )样都(⛴)不讳(💟)忌。所以小册子里(lǐ )尽是些什么(🌝)(me )约(😻)翰、什么(😩)斯,中国的(🏐)只见到一个沈从(cóng )文(wén ),外加(🤠)一(🥕)个译字(zì(🕠) ),使人难辨究(🍞)竟是沈(🎚)从文译别人还是别人译(yì )沈(🕥)从文。总的(👋)感觉(🥡),中国文人(👉)太可怜。其实(shí ),我觉得如此浩大的中国不会缺少论死的东西,除(🧓)了恩莱特对中国文(📡)学、哲学总体的(de )不(🎅)(bú )了解外,还(hái )包括(kuò(🌂) )中国(👆)文人向来觉得死这东西不登大雅(🆘)(yǎ )之堂(tá(🏙)ng ),偶尔写一(🕤)些也仿佛少(🔳)女的日(rì )记(🎯),只待夜深人(rén )静时自己品(🤯)(pǐn )读,并有理,有(🍎)理地叫。